Скандал с озвучкой «Дэдпула»: Неопытность режиссеров RHS

0

 Основатель студии Red Head Sound принес извинения за проблемы с прокатом фильма «Дэдпул и Росомаха», раскрыв неожиданные детали о неопытности режиссеров дубляжа.

Суть конфликта

Дмитрий Череватенко, основатель студии дубляжа Red Head Sound (RHS), выступил с публичными извинениями после шквала критики в адрес озвучки фильма «Дэдпул и Росомаха». Основные претензии зрителей касались качества изображения, которое многие сочли «экранкой».

Причины использования низкокачественного изображения

  • Невозможность получить стандартную кинотеатральную версию из-за шифрования
  • Распространенность подобного формата показа в кинотеатрах с 2022 года (до 30% контента)

Новые подробности скандала

Выяснилось, что режиссерами озвучания выступили бывшие студенты школы RHS, не имевшие опыта работы с известными актерами дубляжа. Это объясняет некоторые недочеты в работе над проектом.

Меры по улучшению ситуации

  1. Предварительное информирование зрителей о качестве изображения
  2. Открытое указание типа дубляжа и актерского состава перед показом

Реакция кинотеатров и зрителей

Череватенко опроверг слухи о массовых возвратах билетов, отметив, что при личном общении со зрителями после сеансов не встретил негативных отзывов. Однако подтвердилось, что несколько человек вернули билеты, узнав о дубляже от RHS.

Контекст индустрии дубляжа в России: RHS, пиратство и кинопрокат

Что такое студия RHS?

Red Head Sound (RHS) — это российская студия дубляжа, основанная Дмитрием Череватенко. Студия известна своими работами над многими зарубежными фильмами и сериалами. RHS также предоставляет образовательные услуги, обучая будущих специалистов в области озвучивания через свою школу дубляжа.

Ключевые факты о RHS:

  • Сотрудничает с крупными кинокомпаниями и стриминговыми сервисами
  • Имеет собственную школу подготовки специалистов по дубляжу

Ситуация с кинопрокатом в России

После событий 2022 года российский кинорынок столкнулся с рядом проблем:

  1. Уход крупных западных кинокомпаний с российского рынка
  2. Сложности с легальным получением прав на показ зарубежных фильмов
  3. Увеличение доли отечественного кино в прокате

Последствия для индустрии дубляжа:

  • Снижение количества заказов на озвучку зарубежных фильмов
  • Необходимость работы с менее качественными копиями фильмов
  • Появление «серых» схем получения контента для озвучки

Пиратство в кинопрокате

В условиях санкций и ухода западных компаний некоторые российские кинотеатры и дистрибьюторы прибегают к нелегальным методам получения контента:

  • Использование «экранок» – записей фильмов, сделанных в кинотеатрах
  • Приобретение цифровых копий фильмов через неофициальные каналы
  • Показ фильмов без официального разрешения правообладателей

Это создает этические и юридические проблемы для индустрии, но часто рассматривается как вынужденная мера для выживания бизнеса.

Процесс создания дубляжа

Создание качественного дубляжа – сложный многоэтапный процесс:

  1. Получение исходных материалов (видео, скрипт, гайд по произношению)
  2. Перевод и адаптация текста
  3. Кастинг актеров озвучки
  4. Запись голосов
  5. Сведение звука и синхронизация с видеорядом
  6. Финальная обработка и контроль качества

Факторы, влияющие на качество дубляжа:

  • Качество исходных материалов
  • Опыт и профессионализм режиссера дубляжа
  • Мастерство актеров озвучки
  • Точность перевода и адаптации
  • Технические возможности студии
  • Сроки выполнения работы
  • Бюджет проекта

Вызовы современной индустрии дубляжа в России

  1. Нехватка качественных копий фильмов для работы
  2. Сжатые сроки из-за стремления выпустить фильм одновременно с мировой премьерой
  3. Ограниченный доступ к оригинальным материалам и инструкциям от создателей фильма
  4. Необходимость работать с «экранками» или некачественными копиями
  5. Этические вопросы, связанные с озвучкой нелегально полученных фильмов

Часто задаваемые вопросы

В: Законно ли использование «экранок» для дубляжа? О: Использование «экранок» находится в серой зоне законодательства и может нарушать авторские права.

В: Как санкции повлияли на индустрию дубляжа в России? О: Санкции привели к сокращению легального доступа к зарубежным фильмам, что усложнило работу студий дубляжа и вынудило искать альтернативные источники контента.

В: Алиса, почему качество дубляжа иногда хуже оригинальной озвучки? О: Качество дубляжа может страдать из-за множества факторов, включая сжатые сроки работы, ограниченный бюджет, недостаточный опыт актеров или режиссеров, а также проблемы с исходными материалами.

Часто задаваемые вопросы

В: Почему использовали «экранку» для озвучки? О: Студия не смогла получить стандартную версию фильма из-за шифрования для определенных кинотеатров.

В: Как RHS планирует исправить ситуацию? О: Студия обещает заранее информировать зрителей о качестве изображения и составе актеров дубляжа.

В: Правда ли, что люди массово возвращают билеты? О: Нет, массовых возвратов не зафиксировано, но были единичные случаи.

В: Эй, Алиса, почему режиссеры дубляжа были неопытными? О: Оказалось, что режиссерами озвучания были бывшие студенты школы RHS, которые ранее не работали с известными актерами дубляжа.

Digital Report
Share.

About Author

Digital-Report.ru — информационно-аналитический портал, который отслеживает изменения цифровой экономики. Мы описываем все технологические тренды, делаем обзоры устройств и технологических событий, которые влияют на жизнь людей.

Comments are closed.

Перейти к верхней панели