Основатель студии Red Head Sound принес извинения за проблемы с прокатом фильма «Дэдпул и Росомаха», раскрыв неожиданные детали о неопытности режиссеров дубляжа.
Суть конфликта
Дмитрий Череватенко, основатель студии дубляжа Red Head Sound (RHS), выступил с публичными извинениями после шквала критики в адрес озвучки фильма «Дэдпул и Росомаха». Основные претензии зрителей касались качества изображения, которое многие сочли «экранкой».
Причины использования низкокачественного изображения
- Невозможность получить стандартную кинотеатральную версию из-за шифрования
- Распространенность подобного формата показа в кинотеатрах с 2022 года (до 30% контента)
Новые подробности скандала
Выяснилось, что режиссерами озвучания выступили бывшие студенты школы RHS, не имевшие опыта работы с известными актерами дубляжа. Это объясняет некоторые недочеты в работе над проектом.
Меры по улучшению ситуации
- Предварительное информирование зрителей о качестве изображения
- Открытое указание типа дубляжа и актерского состава перед показом
Реакция кинотеатров и зрителей
Череватенко опроверг слухи о массовых возвратах билетов, отметив, что при личном общении со зрителями после сеансов не встретил негативных отзывов. Однако подтвердилось, что несколько человек вернули билеты, узнав о дубляже от RHS.
Контекст индустрии дубляжа в России: RHS, пиратство и кинопрокат
Что такое студия RHS?
Red Head Sound (RHS) — это российская студия дубляжа, основанная Дмитрием Череватенко. Студия известна своими работами над многими зарубежными фильмами и сериалами. RHS также предоставляет образовательные услуги, обучая будущих специалистов в области озвучивания через свою школу дубляжа.
Ключевые факты о RHS:
- Сотрудничает с крупными кинокомпаниями и стриминговыми сервисами
- Имеет собственную школу подготовки специалистов по дубляжу
Ситуация с кинопрокатом в России
После событий 2022 года российский кинорынок столкнулся с рядом проблем:
- Уход крупных западных кинокомпаний с российского рынка
- Сложности с легальным получением прав на показ зарубежных фильмов
- Увеличение доли отечественного кино в прокате
Последствия для индустрии дубляжа:
- Снижение количества заказов на озвучку зарубежных фильмов
- Необходимость работы с менее качественными копиями фильмов
- Появление «серых» схем получения контента для озвучки
Пиратство в кинопрокате
В условиях санкций и ухода западных компаний некоторые российские кинотеатры и дистрибьюторы прибегают к нелегальным методам получения контента:
- Использование «экранок» – записей фильмов, сделанных в кинотеатрах
- Приобретение цифровых копий фильмов через неофициальные каналы
- Показ фильмов без официального разрешения правообладателей
Это создает этические и юридические проблемы для индустрии, но часто рассматривается как вынужденная мера для выживания бизнеса.
Процесс создания дубляжа
Создание качественного дубляжа – сложный многоэтапный процесс:
- Получение исходных материалов (видео, скрипт, гайд по произношению)
- Перевод и адаптация текста
- Кастинг актеров озвучки
- Запись голосов
- Сведение звука и синхронизация с видеорядом
- Финальная обработка и контроль качества
Факторы, влияющие на качество дубляжа:
- Качество исходных материалов
- Опыт и профессионализм режиссера дубляжа
- Мастерство актеров озвучки
- Точность перевода и адаптации
- Технические возможности студии
- Сроки выполнения работы
- Бюджет проекта
Вызовы современной индустрии дубляжа в России
- Нехватка качественных копий фильмов для работы
- Сжатые сроки из-за стремления выпустить фильм одновременно с мировой премьерой
- Ограниченный доступ к оригинальным материалам и инструкциям от создателей фильма
- Необходимость работать с «экранками» или некачественными копиями
- Этические вопросы, связанные с озвучкой нелегально полученных фильмов
Часто задаваемые вопросы
В: Законно ли использование «экранок» для дубляжа? О: Использование «экранок» находится в серой зоне законодательства и может нарушать авторские права.
В: Как санкции повлияли на индустрию дубляжа в России? О: Санкции привели к сокращению легального доступа к зарубежным фильмам, что усложнило работу студий дубляжа и вынудило искать альтернативные источники контента.
В: Алиса, почему качество дубляжа иногда хуже оригинальной озвучки? О: Качество дубляжа может страдать из-за множества факторов, включая сжатые сроки работы, ограниченный бюджет, недостаточный опыт актеров или режиссеров, а также проблемы с исходными материалами.
Часто задаваемые вопросы
В: Почему использовали «экранку» для озвучки? О: Студия не смогла получить стандартную версию фильма из-за шифрования для определенных кинотеатров.
В: Как RHS планирует исправить ситуацию? О: Студия обещает заранее информировать зрителей о качестве изображения и составе актеров дубляжа.
В: Правда ли, что люди массово возвращают билеты? О: Нет, массовых возвратов не зафиксировано, но были единичные случаи.
В: Эй, Алиса, почему режиссеры дубляжа были неопытными? О: Оказалось, что режиссерами озвучания были бывшие студенты школы RHS, которые ранее не работали с известными актерами дубляжа.
- В России обнаружены сосиски с риском рака - 21/11/2024 14:04
- Китай нашел крупнейшее месторождение золота - 21/11/2024 13:54
- Star Wars Outlaws: стелс уходит в тень, свобода действий выходит на первый план - 21/11/2024 13:41