Умер Леонид Володарский: легенда синхронного перевода и голос эпохи

0

Умер ведущий радиостанции «Говорит Москва» Леонид Володарский. Он скончался в Москве после продолжительной болезни в возрасте 73 лет. Об этом радиостанции сообщили его родственники.

Леонид Володарский был известен как переводчик, писатель, радиоведущий и актёр. Родился в Москве 20 мая 1950 года. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза и начал работать переводчиком в 1968 году.

За более 30 лет непрерывной работы он озвучил свыше 5 тыс. картин, в том числе фильмы «Терминатор» и «Джанго освобождённый». На «Говорит Москва» Леонид Вениаминович начал работать в 2014 году, где вёл еженедельную передачу, посвящённую советской истории.

Биография

Володарский начал переводить кино в 1968 году. В конце 1970-х, с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами, к его услугам начали обращаться видеопираты. Он работал над такими фильмами как «Гладиатрикс», «Шоссе Энтузиастов», «Спецназ по-русски 2», «The Suffering», «Джанго освобождённый», «Люди Икс», «Сыендука», «Я это уже видел», «Кунг Фьюри» и многими другими.

Володарский также был активным участником радио и телевидения, работая на НТВ, НТВ+, и других каналах. Он принимал участие в таких шоу как «Полиция Майами: Отдел нравов», «Любовь и тайны Сансет Бич», «Клан Сопрано», «Бондиана», «Клиент всегда мёртв», и многих других.

Литературные переводы и взгляды

Леонид Володарский также был известен своими литературными переводами, включая работы Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Он был автором книг, таких как «Снег из Центральной Америки: Повесть».

Володарский высказывал свои взгляды на советский период, Михаила Горбачёва, Бориса Ельцина, и другие исторические события, оставаясь активным участником общественного диалога.

Перевод иностранных фильмов в СССР на VHS

В эпоху СССР перевод иностранных фильмов на VHS был сложным и уникальным процессом. В то время, когда западное кино было в большой степени недоступно для советских граждан, переводчики и видеопираты находили способы донести эти фильмы до советской аудитории.

Получение копий фильмов

Получение копий западных фильмов было непростой задачей. Видеопираты часто использовали контрабандные копии или записи с иностранных телеканалов.

Синхронный перевод

Синхронный перевод был наиболее распространенным методом озвучивания. Переводчики, такие как Леонид Володарский, работали над текстом, а затем озвучивали его в реальном времени, смотря фильм. Этот метод требовал высокой скорости реакции и отличного владения языком.

Качество записи

Качество записи часто было низким из-за ограниченных технологических возможностей и использования домашнего оборудования. Несмотря на это, эти переводы были единственным способом посмотреть западное кино для многих советских граждан.

Распространение

Распространение фильмов осуществлялось через частные каналы, часто в форме копий VHS-кассет. Эти кассеты передавались из рук в руки, продавались на черных рынках или даже арендовались в нелегальных видеотеках.

Влияние на культуру

Эти переводы оказали значительное влияние на советскую культуру, предоставив доступ к западному кинематографу и идеям. Они стали частью культурного обмена и влияния, несмотря на идеологические барьеры времени.

Digital Report
Share.

About Author

Digital-Report.ru — информационно-аналитический портал, который отслеживает изменения цифровой экономики. Мы описываем все технологические тренды, делаем обзоры устройств и технологических событий, которые влияют на жизнь людей.

Comments are closed.

Перейти к верхней панели